“国培计划”之反思日志(4-5)

本文由第一公文 网 收 集 整 理

“国培计划”之反思日志(4-5)

2月6日下午&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;天气:阴转小雨&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;星期一

今天下午有幸聆听了南昌市教研室特聘教研员赵静贞老师的小专题研究的讲座。其中赵老师谈到了如何优化教学设计,她深刻地剖析和精辟的见解使我们豁然开朗,让我感受到山重水复疑无路,柳暗花明又一村的境界。赵老师在讲座中从三方面就如何优化教学设计进行了阐述;一方面具体分析了教学设计的程序;另一方面详细讲解了教学过程的设计,再次是教学评价的设计。静下心来,认真揣摩,结合平时教学中我的课程设计的差异现象,切实感受到此次讲座如雪中送炭般的及时和重要。一节课的好与差完全取决于老师的课程设计,作为一名小学英语教师,我一定要加强自身业务学习,主动钻研,与同事交流,结合实际教学,寻求更好的设计,从而提升自己的教学能力。

&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;2月7日&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;天气:阴转晴&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;&bsp;星期二

今天是国培的第四天,天气渐寒,可依然侵袭不了我学习的热情。今天为我们授课的是江西科技师范学院的副教授付林艳,她讲的主题是《小学英语的翻译技巧》。

付教授重点给我们讲授了翻译的意义及特点。翻译是一种更换语言形式和转移信息内的复杂的思维及表达活动。她首先给我们讲的是翻译的特征,起源以及后面提到的翻译方法中“异化”和“归化”的区别。“异化”指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性色彩,保留源语与译语的语言文化差异;而“归化”翻译则是指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的规范和标准。而当年毛泽东不同意将“纸老虎”一词的翻译为“srr”而自己提出了“pprtr”这一名词,就是一个极好的“异化”成功的例子。比如翻译“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”其中“Thr&bsp;bblrs&bsp;th&bsp;thrts&bsp;bd&bsp;qul&bsp;zhul&bsp;thstrd”属异化翻译;而“T&bsp;hds&bsp;r&bsp;bttr&bsp;th&bsp;”则属归化翻译,以及后面这个翻译“ulss&bsp;yu’v&bsp;&bsp;up&bsp;yur&bsp;slv,&bsp;r&bsp;dshd”它的异化翻译是“除非你袖中有王牌,否则我们输定了。”而归化翻译则是“除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。”等等类似这样的翻译句子还很多。

林老师这节课重点给我们讲授了在翻译过程中应注意的一些技巧、事项。虽然小学英语翻译较简单,但无论如何,这也给我们以后的英文阅读上了一堂精彩的课。

本文由第一公文 网 收 集 整 理
浏览次数:  更新时间:2013-06-17 13:37:21
上一篇:“国培计划”之反思日志(6-7)
下一篇:“国陪”日志
网友评论《“国培计划”之反思日志(4-5)》
评论功能已关闭